Ir al contenido principal

La diferencia entre to hear y to listen



Hoy voy a escribir algo sobre la diferencia entre las palabras to hear (oír) y to listen (escuchar). Aunque parece que la diferencia es igual que en español, yo siento que hay algunas cuestiones idiomáticas que no son iguales y que vendría bien pensar en ellas: 

1) To hear (oír)
Oír es experimentar físicamente el sentido del oído. Mientras una persona tenga oído y un cerebro que sea capaz de procesar las ondas de sonido, esa persona puede oír.

Ejemplos:
Can you hear me? 
(Is my voice loud enough? Can you hear me making a sound/a noise?)
¿Puedes escucharme?
(Es mi voz lo suficientemente fuerte? ¿Puedes oírme hacer sonido/ruido?)

I heard a noise outside. - Oí un ruido afuera.

My grandmother is getting old. She can’t hear very well. - Mi abuela se está poniendo vieja. Ella no puede oír muy bien.

What did you say? I can’t hear you. You’ll have to speak up. - ¿Qué dijiste? No puedo escucharte. Vas a tener que hablar más alto.
 
Hear is not used in a continuous tense. - Hear no se utiliza en tiempo continuo.

I can hear you! (Not: I am hearing you.) - ¡Puedo oírte! (No: yo te estoy oyendo.)

 
2) To listen (escuchar)
Escuchar es aplicar deliberadamente la capacidad de oír. Aquel que escucha está pensando en lo que se escucha, lo que significa, cómo responder, y si debería continuar escuchando / prestando atención.

Ejemplos:
Are you listening to me?
(Are you paying attention to what I am saying? Are you paying attention to me?)
¿Me está escuchando?
(¿Está prestando atención a lo que estoy diciendo? ¿Me está prestando atención?)

We listened carefully to the speech. - Hemos escuchado con atención el discurso.

My brother did all the talking, I just sat and listened. - Mi hermano dijo todo lo que había que decir, yo sólo me senté y escuché.


3) Más usos de hear (Escuchar no se puede utilizar en estas situaciones.)

A). Hear también se puede utilizar para hablar sobre el resultado después de haber escuchado. En otras palabras: cuando quieres hablar de algo que experimentaste o has escuchado:

Ejemplos:
I hear what you’re saying but I don’t agree with you.
(I’ve just finished listening to you.)
Oigo lo que dice, pero no estoy de acuerdo con usted.
(Ya no pienso seguir escuchando lo que usted está diciendo.)

I heard a great song on the radio this morning.
(I was listening to the radio this morning.)
Oí una gran canción en la radio esta mañana.
(Estaba escuchando la radio esta mañana.)

You haven’t heard a word I’ve said! - Usted no ha oído una palabra de lo que he dicho!

B). Para saber de alguien

Have you heard from Jada? She said she’d call today. - ¿Has oído qué hubo de Jada? Ella dijo que llamaría hoy.

“Hi, Mary! It’s nice to hear from you! We haven’t talked in such a long time.” - "Hola, María! ¡Es bueno saber de ti! No hemos hablado en mucho tiempo ".

I got a card from Alex today. It was nice to hear from him. - Recibí una tarjeta de Alex hoy. Fue agradable tener noticias de él.


C). Hear también se puede utilizar para expresar que le han dicho algo o que supo (de) algo, como noticia. 
Ejemplos:
I’ll let you know if I hear anything. - Yo le haré saber si oigo algo.

Did you hear the news yesterday? Jen won the lottery. - ¿Has oído la noticia de ayer? Jen ganó la lotería.

Cuando se habla de la noticia de que usted ha oído, leído o visto en la televisión, puede utilizar hear en esa frase (hear en tiempo presente): 
Ejemplos:
I hear (that) you’re expecting a baby. - He oído (que) usted está esperando un bebé.

I hear (that) you’ve bought a new house. - He oído (que) usted ha comprado una nueva casa.

Esto ha sido mi pequeña reflexión sobre las diferencias entre to hear y to listen.
Recuerde que puede hacer siempre mi curso de inglés completamente gratis en www.clases-de-ingles-gratis.com. ¡Hasta la próxima vez!

Comentarios

Entradas populares de este blog

La diferencia entre "a/ an" y "one"

Buenos días,

Hace algunos días un alumno me preguntó cuándo se utiliza "a/ an" y cuándo "one". Aunque yo intuitivamente lo hago bien, yo no podía explicarle claramente cual es la diferencia entre los dos y cuándo se utiliza cada uno. Así que me he informado mejor. La respuesta es la siguiente:

La repuesta corta:

"A/ an" es un artículo indefinido y se usa para referirse a algo o alguien en general: un hombre cualquiera, una casa indistintamente.

"One" (en este caso) es un adjetivo y se usa para determinar la cantidad de cosas o personas a las que me refiero: un hombre y no dos, una casa y no cuatro.

La respuesta más extensa:

USO DE A/ AN

"A/ an" es un artículo Indefinido (en español un o una)

Se utiliza para indicar una persona,animal o cosa cualquiera.O sea,me refiero a ellos en forma indeterminada, indefinida.

Algunos ejemplos:
There is a dog in the garden. - Hay un perro en el jardín.
He is eating an pear - .Está comiendo una manzana.

El plural …

La diferencia entre “practice” y “practise”.

La diferencia es muy sencilla, pero depende si se trata de inglés americano o inglés británico.

INGLÉS BRITÁNICO

En el inglés británico  “practice” es un sustantivo y “practise” es un verbo.

Ejemplos:

I need more practice to understand the difference. - Necesito más práctica para comprender la diferencia. (Sustantivo)

Practice makes perfect. - La práctica hace al maestro. (Sustantivo)

Is Alex coming to the tennis practice tonight? - ¿Vendrá Alex al entrenamiento de tenis esta noche? (Sustantivo)

I practise football  twice a week. - Practico fútbol dos veces por semana. (Verbo)

I like to practise meditation - Me gusta practicar la meditación. (Verbo)


ESTADOS UNIDOS

En Estados Unidos, únicamente se utiliza “practice”, ya sea como sustantivo o como verbo. Practise no se utiliza.

Así que practice en el inglés estadounidense actúa como sustantivo o como verbo. Ejemplos:

You need more practice. - Necesitas mas práctica. ( sustantivo )
I practice football  twice a week. - Practico fútbol dos veces por se…

Las 9 reglas del uso de mayúsculas en inglés - Capitalization

En inglés existen reglas diferentes de las que usamos en español en cuanto al uso de las mayúsculas. 
Por ejemplo los días de la semana en inglés van en mayúscula, mientras que en español la norma es que debemos escribirlos siempre en minúscula: 
Tuesday — martes
Estos son las reglas que tenemos que tener en cuenta cuando escribimos un texto en inglés:
1. Hay que poner en mayúscula La primera palabra de una frase Aquí no hay mucho secreto, en español hacemos los mismo.
Hello, how are you? - Hola, ¿cómo estás?
2. En caso de nombres propios de personas y lugares. Bob and Fabienne  Canada
3. El pronombre sujeto “I” A diferencia del español, el pronombre sujeto de primera primera persona (yo-“I”)  va siempre en mayúscula
He is a good musician, but I am not. - Él es un buen músico pero yo no.

4. La primera letra de: Meses: January, pero en español: enero Días: Monday, pero en español: lunes Vacaciones: Christmas, igual que en español: Navidad
No se suele usar mayúsculas para los estaciones: spring (primave…