Ir al contenido principal

False friends / falsos amigos




Definición 

Llamamos False friends a las palabras que son similares en la ortografía y / o pronunciación en dos idiomas pero tienen significados diferentes. 

Un error común que hacen los estudiantes de lenguas extranjeras es que cuando no saben el significado de una palabra,  asumen que esa palabra tendrá el mismo significado que una palabra que sí conocen de su propia idioma o de otro idioma que conocen mejor que el idioma que están aprendiendo. 

A veces, la similitud en palabras de dos idiomas se produce a causa de coincidencia. Por ejemplo, no hay conexión entre el "atún" inglés y el atún española (que se refiere a un tipo de cactus o un tipo de grupo musical).

En otras ocasiones, el significado ha cambiado en uno o en ambos idiomas de lo que significaba originalmente. Un ejemplo es la palabra futilis, que originalmente en latín significaba algo (como un techo) que está goteando. En inglés la palabra con el tiempo se convirtió en "futile", que significa "ineficaz", mientras que en español la palabra se convirtió en fútil, que significa "insignificante".

False friend es traducido al español como falso amigo. En inglés, aunque no es técnicamente precisa, también se utiliza "false cognate" como sinónimo.

Ejemplos

El español once significa "11", no "una vez" como en inglés. Pretender en inglés significa generalmente "probar", no "fingir". Para terminar con esta pequeña exposición quiero añadir esta lista de palabras en inglés que se prestan mucho para atraer falsos amigos y sus traducciones correctas.

actually adv. - realmente

assist v. - atender

career n. - carrera profesional

constipated adj. - estreñido

discussion n. - debate

eventually adv. - finalmente

library n. - biblioteca

notice n. - aviso

parents n. - padre y madre

record v. - grabar

sensible adj. - sensato

suburbs n. - barrio residencial

success n. - éxito

Espero que este pequeño trabajo les sea de utilidad. Recuerde que puede hacer siempre mi curso de inglés completamente gratis en www.clases-de-ingles-gratis.com. ¡Hasta la semana que viene!

Comentarios

Entradas populares de este blog

La diferencia entre "a/ an" y "one"

Buenos días,

Hace algunos días un alumno me preguntó cuándo se utiliza "a/ an" y cuándo "one". Aunque yo intuitivamente lo hago bien, yo no podía explicarle claramente cual es la diferencia entre los dos y cuándo se utiliza cada uno. Así que me he informado mejor. La respuesta es la siguiente:

La repuesta corta:

"A/ an" es un artículo indefinido y se usa para referirse a algo o alguien en general: un hombre cualquiera, una casa indistintamente.

"One" (en este caso) es un adjetivo y se usa para determinar la cantidad de cosas o personas a las que me refiero: un hombre y no dos, una casa y no cuatro.

La respuesta más extensa:

USO DE A/ AN

"A/ an" es un artículo Indefinido (en español un o una)

Se utiliza para indicar una persona,animal o cosa cualquiera.O sea,me refiero a ellos en forma indeterminada, indefinida.

Algunos ejemplos:
There is a dog in the garden. - Hay un perro en el jardín.
He is eating an pear - .Está comiendo una manzana.

El plural …

La diferencia entre “practice” y “practise”.

La diferencia es muy sencilla, pero depende si se trata de inglés americano o inglés británico.

INGLÉS BRITÁNICO

En el inglés británico  “practice” es un sustantivo y “practise” es un verbo.

Ejemplos:

I need more practice to understand the difference. - Necesito más práctica para comprender la diferencia. (Sustantivo)

Practice makes perfect. - La práctica hace al maestro. (Sustantivo)

Is Alex coming to the tennis practice tonight? - ¿Vendrá Alex al entrenamiento de tenis esta noche? (Sustantivo)

I practise football  twice a week. - Practico fútbol dos veces por semana. (Verbo)

I like to practise meditation - Me gusta practicar la meditación. (Verbo)


ESTADOS UNIDOS

En Estados Unidos, únicamente se utiliza “practice”, ya sea como sustantivo o como verbo. Practise no se utiliza.

Así que practice en el inglés estadounidense actúa como sustantivo o como verbo. Ejemplos:

You need more practice. - Necesitas mas práctica. ( sustantivo )
I practice football  twice a week. - Practico fútbol dos veces por se…

Las 9 reglas del uso de mayúsculas en inglés - Capitalization

En inglés existen reglas diferentes de las que usamos en español en cuanto al uso de las mayúsculas. 
Por ejemplo los días de la semana en inglés van en mayúscula, mientras que en español la norma es que debemos escribirlos siempre en minúscula: 
Tuesday — martes
Estos son las reglas que tenemos que tener en cuenta cuando escribimos un texto en inglés:
1. Hay que poner en mayúscula La primera palabra de una frase Aquí no hay mucho secreto, en español hacemos los mismo.
Hello, how are you? - Hola, ¿cómo estás?
2. En caso de nombres propios de personas y lugares. Bob and Fabienne  Canada
3. El pronombre sujeto “I” A diferencia del español, el pronombre sujeto de primera primera persona (yo-“I”)  va siempre en mayúscula
He is a good musician, but I am not. - Él es un buen músico pero yo no.

4. La primera letra de: Meses: January, pero en español: enero Días: Monday, pero en español: lunes Vacaciones: Christmas, igual que en español: Navidad
No se suele usar mayúsculas para los estaciones: spring (primave…