Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2015

False friends / falsos amigos

Definición
Llamamos False friends a las palabras que son similares en la ortografía y / o pronunciación en dos idiomas pero tienen significados diferentes. 
Un error común que hacen los estudiantes de lenguas extranjeras es que cuando no saben el significado de una palabra,  asumen que esa palabra tendrá el mismo significado que una palabra que sí conocen de su propia idioma o de otro idioma que conocen mejor que el idioma que están aprendiendo. 
A veces, la similitud en palabras de dos idiomas se produce a causa de coincidencia. Por ejemplo, no hay conexión entre el "atún" inglés y el atún española (que se refiere a un tipo de cactus o un tipo de grupo musical).
En otras ocasiones, el significado ha cambiado en uno o en ambos idiomas de lo que significaba originalmente. Un ejemplo es la palabra futilis, que originalmente en latín significaba algo (como un techo) que está goteando. En inglés la palabra con el tiempo se convirtió en "futile", que significa "ine…

Double negatives (negaciones dobles)

En Matemáticas si multiplicas dos negativos la respuesta es positiva. ¿Qué pasa si haces lo mismo es el inglés? Esta es la cuestión que quiero abordar hoy.

¿Qué es un Double negative?

Un double negative es cuando dos formas de negación están presentes en la misma cláusula. Por lo general se produce por la combinación de la forma negativa del verbo (por ejemplo, cannot, did not, have not) con un pronombre negativo (por ejemplo, nothing, nobody), un adverbio negativo (por ejemplo, never, hardly ) o una conjunción negativa (por ejemplo, neither/nor).

Esta construcción se utiliza en muchos idiomas. Cuando esto ocurre, la segunda negación intensifica la negatividad de la oración en su totalidad. Cuando hablamos inglés de forma coloquial o utilizamos un inglés urbano ( como los rockeros o raperos) u otra variación popular puede pasar que utilicemos las negaciones dobles con esta intención. En inglés formal, sin embargo, las negaciones dobles en una sola cláusula se anulan entre sí y transforma…

La diferencia entre to hear y to listen

Hoy voy a escribir algo sobre la diferencia entre las palabras to hear (oír) y to listen (escuchar). Aunque parece que la diferencia es igual que en español, yo siento que hay algunas cuestiones idiomáticas que no son iguales y que vendría bien pensar en ellas: 
1) To hear (oír) Oír es experimentar físicamente el sentido del oído. Mientras una persona tenga oído y un cerebro que sea capaz de procesar las ondas de sonido, esa persona puede oír.
Ejemplos: Can you hear me?  (Is my voice loud enough? Can you hear me making a sound/a noise?) ¿Puedes escucharme? (Es mi voz lo suficientemente fuerte? ¿Puedes oírme hacer sonido/ruido?)
I heard a noise outside. - Oí un ruido afuera.
My grandmother is getting old. She can’t hear very well. - Mi abuela se está poniendo vieja. Ella no puede oír muy bien.
What did you say? I can’t hear you. You’ll have to speak up. - ¿Qué dijiste? No puedo escucharte. Vas a tener que hablar más alto. Hear is not used in a continuous tense. - Hear no se utiliza en tiempo cont…